доклады
конференции
«Контакт #4»
(краткие анонсы от спикеров)

Марина Синецкая
Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: История терминов в судостроении и судостроение в терминах современности
«Чтобы выйти в море, нужны сертификаты. Чтобы вернуться, нужны знания».
Эта фраза как нельзя лучше применима к деятельности переводчика, специализирующегося в судостроительной тематике. Помимо базовых знаний, для того, чтобы оставаться «на плаву» и стать профессионалом, потребуются и специальные знания — понимание терминологии в области устройства судна, машиностроения, электрооборудования, навигационного оборудования, применения международных конвенций. Правильное применение терминов и грамотно выполненные переводы в конечном итоге обеспечивают безопасность судна и сохранение окружающей среды, подтверждение соответствия судна требованиям международных конвенций и результативность работы судостроителей. Особую роль в обретении мастерства «морского» переводчика играет знание международных документов, принимаемых ИМО, МАКО, национальными морскими администрациями, а также понимание задач морской индустрии в целом.
Как разобраться в терминах и документах? Что ждет морской перевод в свете текущих событий? Об этом и поговорим.
Анастасия Старовойтова-Инце
Руководитель юридической и переводческой компании «Право и слово» (г. Москва), доверенный юрист Консульства Италии в Москве, внесена в список юристов и юридических компаний на сайте Посольств Великобритании и Ирландии в Москве, судебный юрист и профессиональный медиатор, автор книги "Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов".

Тема: Пять неловких вопросов юристу
- Переводческая компания "прогибает" на некомфортные условия работы. Что делать? Какие условия можно принять, какие предложить в своей редакции, а какие - гордо отвергнуть?
- Работа вне правового поля. Чем грозит, и как они узнают?
- ООО, ИП, самозанятый, работа в найме: основные плюсы и минусы.
- Работа с зарубежными заказчиками: нюансы общения с российской ФНС в этом случае.
- Договор: нужен ли, кто его должен подготовить, и что там желательно увидеть?
Олег Семёнов
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Тема: Особенности подготовки устного технического переводчика

Екатерина Павлова
Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. Преподаватель курсов «Перевод медицинских исследований» и «Синхронный перевод на медицинских конференциях» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: Сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе мед. текстов
Медицинский перевод стал особенно востребован в последние несколько лет. В данной сфере можно столкнуться с переводом медицинской документации, клинических исследований и научных трудов. Однако, как и для любой другой тематики, для медицинского перевода характерен ряд общих специфических особенностей и сложностей.
Михаил Молчанов
Практикующий переводчик , участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».


Тема: Больше, чем читатель
Много сказано о том, что переводчик художественной литературы должен если не уступать талантом писателю, то как минимум стремиться сравняться с ним. Однако прежде чем складывать слова и создавать из них образы, переводчику необходимо на время стать читателем, причем самым внимательным из возможных. Ведь только от этого зависит, будет ли переводное произведение прочитано так же, как и оригинальное. Итак, пришло время поговорить о том, как и что должен читать переводчик (и да, это не только текст, который нужно перевести).
Александр Шеин
Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода, соавтор видеоблога «Перевод жив».
Выступит на онлайн-конференции Контакт в блоке "Перевод".

Тема: Подача или точность - что важнее в устном переводе?

Владимир Бабков
Российский переводчик англоязычной литературы, лауреат литературных премий и конкурсов.
Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода.
Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.
Переводил книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» совместно с Виктором Голышевым и Леонидом Мотылёвым.


Тема: Практика и идеология художественного перевода
Что такое «идеология» (не путать с теорией) художественного перевода? Что первично – яйцо идеологии или курица практики? Докладчик попробует ответить на эти вопросы, обрисует вкратце сам процесс перевода и поищет ответ на самый главный вопрос, стоящий перед переводчиком художественной прозы: как воспроизвести в переводе стиль оригинала.
Мария Степанова
Доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал).

Тема: Этика переводчика: что и как рассказывать о ней студентам
В докладе будет рассмотрена актуальная в современном мире тема этики в работе устных и письменных переводчиков. Будет сделан акцент на включение изучения этических аспектов профессии в программы подготовки будущих переводчиков.
Лэтянь Лян
Кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi.
Переводчик-синхронист в языковой паре: китайский - русский.


Тема: Как научиться синхрону самостоятельно. Мой путь.
Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.
Но мой приход в профессию определила жизнь. Китайский и русский для меня родные языки, поэтому ко мне стали обращаться знакомые. Еще с университетских времен помогал то здесь, то там, и все это безвозмездно.
В 2004-2009 гг. в России активно начали закупать промышленное оборудование из Китая. Производители отправляли сюда своих специалистов для пусконаладочных работ. Позвали один раз, затем второй, третий. Начал выезжать по регионам России, так сказать, работать по месту требования. Думаю, многим коллегам и до сих знакомо это непростое, но интересное направление переводческой деятельности.
После этого периода я стал взаимодействовать с юристами, адвокатами и на целых три года ушёл в юридическую тематику, став судебным переводчиком.
С 2013 года стал изредка работать синхронным переводчиком, а с 2015 уже вошёл плотно в это направление. А сегодня синхрон стал частью моей жизни.
На сегодняшний день без синхронного перевода не проходит ни одна международная встреча или мероприятие: симпозиум, ассамблея, переговоры высокопоставленных лиц и глав государств. Кроме того, он добрался и до интернета, в котором также необходим перевод при общении в сети в устной или письменной форме.
Ольга Аракелян
Менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Переводчик с английского и немецкого языков с 20-летним стажем. Член Союза переводчиков России. С 2012 года работает с арабскими компаниями, не будучи переводчиком-арабистом.

Тема: Восток - дело тонкое. Маркетинговый перевод для арабских стран
Процесс адаптации рекламного произведения похож на приготовление блюд высокой кухни. Вы тщательно подбираете каждое слово и сочетаете их вместе в точной пропорции. Добавить пикантные нотки Востока? Элементарно! Нужна лишь щепотка цензуры и много местных реалий. Как все сделать правильно и написать текст, от которого невозможно оторваться? Обсудим на конференции "Контакт".
Мария Суворова
Китаист, переводчик, специалист по межкультурной коммуникации и переговорам, кадровый консультант, собственник переводческого агентства «Б2Б-Перевод», декан китайского и корейского колледжа МКИК, программный директор форума восточных и редких языков «Восточный диалог», автор книги «88 советов как вести бизнес с китайцами», член Союза переводчиков России, член Общества Российско-Китайской дружбы, член Ассоциации развития синологии
Тема: Звёздный час востоковеда: тренд на десятилетия или короткий всплеск спроса?

Мария Понкратьева
Профессиональный устный и письменный переводчик. Специализация — металлургия и металлообработка. Преподаватель курса «Основы перевода в металлургической отрасли» в школе перевода «ЛингваКонтакт».

Тема: To roll or not to roll. Как переводчику найти работу в металлургии.
Металлургия - одна из наиболее интересных, масштабных и устойчивых отраслей промышленности в России и в мире. Крупные российские компании сектора плотно взаимодействуют с другими странами, поэтому переводчики играют немалую роль в развитии отрасли. Работать с металлургами очень интересно и прибыльно. Мария расскажет, что нужно знать и уметь, чтобы начать такое сотрудничество, а также как этому научиться

Татьяна Швец
Устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка №1 МГИМО(У) МИД России, автор вебинарных курсов и учебника по военно-техническому переводу, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат наук. Выступит на Конференции Контакт в блоке "Бизнес".

Тема: Переводы для музеев и культурных организаций: что? как? для кого?
Доклад посвящён особенностям устного и письменного перевода в сфере искусства на примерах сопроводительных текстов для международного выставочного проекта "Живое вещество" в Новой Третьяковке, перевода документации и материалов для рассмотрения ряда малых городов России в качестве кандидатов на внесение в список объектов культурного наследия ЮНЕСКО и ряда проектов Международного совета музеев ИКОМ Россия.
Доклад носит интерактивный характер и будет нацелен на взаимодействие с аудиторией для обсуждения практических приёмов перевода и поиска различных переводческих решений в характерной для данной сферы случаях

Евгения Чернышева
Действующий переводчик и преподаватель. В переводческой сфере уже более 20 лет. Сейчас активно сотрудничает с издательствами детской литературы. На данный момент переведено уже более 20 детских книг современных немецких авторов. В 2020 году переведённые книги вошли в каталог 100 лучших детских книг года.

Тема: Особенности перевода детской художественной литературы.
Детская литература является особым разделом художественной литературы. Она, несомненно, требует особых приёмов в работе переводчика. В ходе доклада мы обсудим особенные задачи, встающие перед переводчиком детской литературы на русский язык на примере современных немецкоязычных изданий
Алексей Маслов
Российский востоковед, специалист в области духовных, культурных традиций китайской цивилизации и современных социально-экономических и политических процессов в странах ШОС. Доктор исторических наук, профессор. Врио директора Института Дальнего Востока РАН. Директор Института стран Азии и Африки.

Тема: Китай: бизнес-культура и бизнес-язык
Сегодня в Китае бизнес развивается прежде всего в онлайне, на электронных платформах. Мы поговорим о том, как меняются представления о бизнес-лексиконе в социальных сетях и как предприниматели презентуют свою продукты.

Сергей Савельев
Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.

Тема: Ошибки переводчиков в сфере ИТ глазами редактора
В своём выступлении я расскажу о типичных ошибках в ИТ переводах и как с этими ошибками бороться. Поговорим о сложных случаях и о том, как взаимодействовать с редактором.

Дмитрий Павлов
Руководит компанией Transeller Consulting, которая помогает переводческим компаниям организовать эффективные продажи, сервис, маркетинг и работу менеджеров проекта. Выстраивает профессиональные продажи на B2B и B2G рынках, а также проводит аудит текущей маркетинговой деятельности, включая последующую оптимизацию затрат и процессов.

Тема: Продажи для переводчиков: с чего начать?


Валентина Кучерявенко
Устный (синхронный, последовательный) и письменный переводчик-фрилансер с
2011г. Тематики перевода: образование и гуманитарные науки, юриспруденция,
менеджмент и бизнес, искусство и культура. Имеет высшее переводческое,
журналистское и маркетинговое образование. Финалист международного конкурса
устных переводчиков «Косинус-2017» (синхронный перевод, номинация
«Потенциал»). Координатор службы переводов кинофестивалей Beat Film Festival и
«Край Света. Восток / Запад». Редактор-аквизитор в издательстве академической
литературы «Библиороссика» (Academic Studies Press). Преподаватель кафедры
иностранных языков экономического факультета РУДН (магистратура по
направлению «Лингвистика», программа «Иностранный язык профессионального
общения и специализированный перевод»,). Член Ассоциации преподавателей
перевода с 2018 г.

Анастасия Лазаренко
Устный (синхронный, последовательный) и письменный переводчик-фрилансер с
2019 г. Имеет высшее образование переводчика и менеджера. Тематики перевода:
медицина, фармацевтика; нефть и газ, энергетика; экономика, бизнес. Ключевые
мероприятия: Форум малого и среднего бизнеса регионов стран-участниц ШОС и
БРИКС и «International Business Week 2020», DEBRA International Congress 2021, I
Всероссийский форум «Общественный иммунитет», III Международная научно-
практическая конференция «Интегрированное научное сопровождение
нефтегазовых активов: опыт, инновации, перспективы», посвященная 30-летию
ПАО «ЛУКОЙЛ», международная конференция Европейской экономической
комиссии ООН и ФАУ «РОСДОРНИИ» по повышению осведомленности о
потребностях в адаптации транспортных систем к изменению климата в рамках
«Российской Транспортной недели — 2021».

Тема: Forewarned is Forearmed: Как не провалить заказ по устному переводу еще на этапе подготовки
Для устного переводчика, как последовательного, так и синхронного, тщательная подготовка к заказу является залогом качественного перевода, а в некоторых случаях способна предрешить успех/неуспех всего мероприятия. Мы хотели бы обсудить почему «домашняя работа» важна даже для опытных переводчиков, какие навыки/умения могут пригодиться переводчику для успешной подготовки к заказу, откуда могут исходить потенциальные сложности и как можно обезопасить себя при отсутствии материалов для подготовки или несвоевременном их представлении заказчиком.

Евгения Горн
Устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, руководитель некоммерческого проекта "Лаборатория перевода".

Тема: Возможности применения нейронных сетей в работе над художественным переводом
Конкуренция на переводческом рынке сегодня не сводится только к конкуренции с такими же профессионалами, а включает в себя соперничество с искусственным интеллектом, в частности машинными средствами перевода. В докладе хотелось бы осветить возможности применения нейронных сетей в работе над одним из сложнейших типов текстов, художественном, а также оценить плюсы и минусы такого применения для переводчика.


Светлана Васянина
Генеральный директор "Российского бюро технических переводов" (Бюро переводов РТТ) - г. Москва, руководитель зарубежного отдела бюро РТТ по переводам больших объемов для Южной Кореи, координатор отдела бюро РТТ по сертификации промышленного оборудования. Лингвист-переводчик, организатор мероприятий и сооснователь секции "Малые бюро переводов"
.

Тема: Бизнес-аспекты взаимодействия бюро-переводов и фрилансеров на примере бюро переводов РТТ. Как обойти острые углы
- "Правила игры" - кто и когда их диктует.
- Портреты "хорошего" и "плохого" переводчика для БП или чем обусловлен выбор.
- Этика при коммуникации - на что обращать внимание.
- Секреты успешного сотрудничества.


МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина
г. Санкт-Петербург, Пушкин, Петербургское шоссе, д. 10

Подробная информация о месте проведения